Поиск по метро

Два перевода «Гарри Поттера»

от 31.07.2017
Два перевода «Гарри Поттера»

Суть вопроса

В начале декабря в мире русских поттероманов случилось большое событие – вышла восьмая часть истории о Гарри Поттере на нашем языке. Она была выпущена в переводе Марии Спивак, что вызвало целую дискуссию среди поклонников знаменитой сказочной истории. Некоторые убежденные фэны назвали данную версию неинтересной, искажающей истинную атмосферу цикла Джоан Роулинг. Почему появились недовольные отечественной интерпретацией романа? Давайте попробуем в этом разобраться.

Немного истории

Справедливости ради заметим, что «канонический» перевод от «Росмэн» также в свое время подвергался безжалостной критике. Издательство приступило к выпуску серии осторожно, в то время, когда в России всеобщего безумия по поводу истории о мальчике, который выжил, еще не наблюдалось. Над «Философским камнем» работал скромный спортивный журналист Игорь Оранский. Впоследствии он утверждал, что текст Джоан Роулинг оставил его абсолютно равнодушным. Поэтому и книга получилась достаточно сдержанной, если не сказать скучной.

Естественно, многие с этим замечанием не согласятся. Ведь первая версия поттерианы, как первая любовь, моментально поразила наших соотечественников. Однако счастливцы, сумевшие прочитать ее в оригинале, просто распяли перевод Оранского. В Сети стали появляться альтернативные, «народные» версии. Практически все они были ужасного качества – скорее подстрочники, чем литературные творения. И на этом фоне самиздат от Марии Спивак выглядел ярким бриллиантом в груде серых булыжников.

Негласное соревнование

Успех цикла заставил «Росмэн» привлечь более солидные силы. Издательство стало сотрудничать с целой командой блестящих профессионалов – Марией Литвиновой, Виктором Голышевым, Владимиром Бабковым, Леонидом Мотылевым, Сергеем Ильиным, Майей Лахути. Недочеты встречались и здесь, однако были уже не столь плачевными. При этом многие ценители поттерианы предпочитали работы Марии Спивак, которая также начала переводить всю серию. Правда, со временем ее переводы фактически запретили к распространению, так как считались пиратскими копиями. В Сети началась увлекательная охота на творчество «народного» переводчика. Альтернативные версии казались лучше, богаче и свежее росмэновских.

Народное возмущение

Со временем право на выпуск книг о Гарри Поттере перешло к издательствам «Махаон» и «Азбука-Аттикус». И они взяли за основу именно переводы Марии Спивак. Пока речь шла о переизданиях, народ был относительно спокоен. У многих красовались на полках затертые до дыр тома от «Росмэн». Кроме того, оформление новых книг было гораздо интереснее и ярче прежних. Так что возможность альтернативы никого не смущала. А вот когда стало ясно, что и восьмая книга выйдет в интерпретации Спивак, убежденные поттерманы затеяли бунт. Группа энтузиастов принялась собирать подписи против ее авторства. Скандал набирал обороты, однако на ситуацию никак не повлиял. Книга вышла. И ее перевод, по мнению многих, оставляет желать лучшего. Так в чем же дело?

Буква или дух?

Основные принципы русского художественного перевода были сформулированы еще в начале пришлого века. Один из них особенно важен, а именно – точность духа важнее точности буквы. С этой точки зрения, многие считают версию Спивак более успешной. Она, мол, сумела, передать дух поттерианы. Ее версии – сочетание пленительной сказочности, детской непосредственности и серьезного смысла. На фоне ее переводов книги от «Росмэн» творениями ответственных, но не очень увлеченных своей работой профессионалов. Кроме того, серия от Спивак подкупает своей цельностью. Над Росмэновской версией трудилась команда из 12 человек, что внесло некоторый разнобой в стилистику романа. А Мария Викторовна сделала историю о Гарри Поттере душевной и увлекательной. Но в чем же тогда дело? Откуда столько негатива в адрес переводчицы?

Трудности перевода

Новой версии больше всего досталось за непривычные имена главных героев. И фанатов можно понять. Когда открываешь страницы любимой книги и на первых же страницах встречаешься с Злотеусом Злеем, вместо Северуса Снега, или Психуной, вместо Полумны, невольно начинаешь кривиться. А ведь там есть еще профессор Самогони, вместо Трелони, и Батильда Жукпук, вместо Бегшот. Переводы говорящих имен допустимы, однако непонятно, по какому принципу они делались автором. Озорная игра слов, личное отношение к героям книги? Хорошо хоть сам Гарри Поттер не пострадал, а вот его дальним родственникам не так повезло – мальчик, который выжил, воспитывался в семействе Дурслей, а не в семействе Дурсль. Все от мала до велика привыкли к наивному лесничему Хагриду, доброму профессору Дамблдору и злобному волшебнику Волан-де-Морту. Именно с такими именами герои выступают в фильмах. Не разумнее ли было оставить их прежними? Вопрос даже не автору перевода, а к редактору издательства.

Диалоги и описания

Переводы Марии Спивак часто хвалят за «живость речи». Действительно, диалоги в ее интерпретации выглядят более удачными, чем у предшественников. Сравните: «я сейчас очень занят» и «у нас сейчас завал», «у Молли сегодня на ужин мясные шарики» и «Молли готовит фрикадельки». Безусловно, русскому читателю гораздо ближе «фрикадельки», чем «мясные шарики». Плохо только, что иногда у Марии Викторовны пресловутая «живость» связана с употреблением просторечных выражений и откровенного сленга. Особенно ей досталось в сети за словечко «гоп-компания». Родители всерьез интересовались, как смогут истолковать его своим детям.

Описания, по мнению специалистов, удаются Спивак немного хуже. И тут росмэновская академичность приходится кстати – простые предложения сочетаются с ясностью изложения. В альтернативной же версии иногда употребляются обороты речи, которые сложно произнести вслух.

Стилистические промахи

Помните, в «Ордене Феникса» ученица Хогвартса Мариэтта Эджком выдает секрет инспектору школы. За это на нее падает проклятье Гермионы. На лице девочки появляются прыщи, которые складываются в слово SNEAK. Так в дети в Британии называют доносчиков, сообщающих взрослым о неприглядных поступках своих друзей. Так вот, в переводе «Росмэна» это слово означает ЯБЕДА. А в переводе Спивак…ГНИДА. Интересно, зачем вежливой всезнайке Гермионе вдруг понадобилось употреблять такое грубое слово? Да и вообще, откуда она его знает? Вряд ли вариант Марии Викторовны можно назвать адекватной и уместной интерпретацией. И таких промахов довольно много. Например, на протяжении всей серии Злотеус Злей (Северус Снегг) называет своих учеников на «ты», а не на «вы», что совершенно недопустимо для преподавателя старинной и уважаемой британской школы. Все эти неточности сильно искажают стиль произведения.

Мнение переводчика

Сама Мария Спивак надеется, ее версия гораздо ближе к оригиналу. А возмущение фанатов она объясняет тем, что их отношение к циклу о Гарри Поттере стало почти религиозным. Несменяемость имен и названий приобрела принципиальное значение, и в этом кроется корень многих проблем. Кроме того, перевод, который приобретает статус официального, всегда подвергается пристальному разбору и беспощадной критике. Что касается восьмой книги – «Гарри Поттер и Проклятое Дитя», то Мария Викторовна переводила ее как пьесу. Этот вариант показался ей более простым и уместным.

Отзывы читателей

Однако сколько людей, столько и мнений. Одни считают, что к не росмэновской адаптации быстро привыкаешь, и альтернативные имена собственные – не повод для всеобщего возмущения. Другие радуются красивой обложке и в шутку называют себя «жертвами маркетинга». Третьи считают, что Мария Спивак внесла в перевод непростительную отсебятину, и отказываются покупать книгу в ее версии. Что посоветовать столь радикально настроенным читателям? Попробуйте поискать самиздат в стиле «Росмэн» от фанатов поттерианы. Самостоятельные переводы издаются небольшими партиями и активно продаются в сети.

Заключение

Итак, перевод от «Росмэн» – выверенный, но чересчур академичный, перевод от Марии Спивак – интересный, но не слишком профессиональный. Хочется верить, что последующие отечественные версии серии о «Гарри Поттере» будут более удачными. Конечно, неплохо было бы изучить оригинал и получить непередаваемое удовольствие от «авторской магии» Джоан Роулинг. Ведь именно ее добрый юмор, живое воображение и детская вера в чудо сделали историю о мальчике, который выжил, настоящим бестселлером. Почему бы и нет? Подтянуть английский язык во время прочтения интересной книги будет приятным и полезным опытом для каждого поклонника приключенческой литературы.



Татьяна Королева
Женщина и Город


Катюшка Воронина
Спивак - это сущий кошмар! Хотела купить подарочное издание с иллюстрациями, а внутри оказался он. Со всеми "гоп-компаниями" и прочим. Фанаты Спивак говорят, что все, мол, ругаются на непривычные имена и названия. Но я бы сказала, что это самая незначительная проблема этого перевода. Корявые фразы, жаргон гопников... Хорошо, что у меня есть все книги от Росмэна. Когда появятся дети, им не придется читать худший вариант.
Королевишна
test

Рубрики





Вернуться наверх